WAKE UP! The Children of Syria are dying.





WAKE UP!
(réveille-toi !  -  despertate !)

The Children of Syria are dying.
Les enfants de Syrie sont en train de mourir  -  Los niños de Siria se mueren





"LA PATUM des enfants de Berga, LA PATUM pour les enfants de Syrie."
La Patum's Children of Berga to Children of Syria 
La Patum de los niños de Berga para los niños de Siria







Children of the Patum,

Children of the drum,

Children of the heartbeats,

your mothers accompany you,

and on the shoulders of your fathers,

you retrace your history,

you walk to your destiny.



Children of Syria,

Children of the drum,

Children of the heartbeats,

your mothers accompany you,

your mothers cry,

you suffer your history,

some of your fathers have forgotten you.



Us, fathers of the Occident,

never could we make our children happy,

If we forget the children of Syria.



You, Fathers of the Orient,

never can you be happy on your lands,

if you forget the flesh of your flesh.







Enfants de La Patum,
Enfants du tambour,
Enfants des battements du cœur,
Vos mères vous accompagnent,
Et sur les épaules de vos pères,
Vous retracez votre histoire,
Vous marchez vers votre destin.

Enfants de Syrie,
Enfants du tambour,
Enfants des battements du cœur,
Vos mères vous accompagnent,
Vos mères pleurent,
Vous subissez l’histoire,
Vos pères vous ont oublié.

Nous, pères d’occident,
Jamais ne pourrons
Rendre heureux nos enfants
Si nous oublions les enfants de Syrie,

Vous, pères d’orient,
Jamais ne pourrez
Sur vos terres être heureux,
Si vous oubliez la chair de votre propre chair.







Nens de La Patum,
Nens del Tabal,
Nens dels batecs,
Les vostres mares us acompanyen,
I damunt les espatlles del vostres pares,
Torneu a referir a vostra història,
Camineu vers el vostre destí.


Nens de Síria,
Nens del Tambor,
Nens dels batecs,  
Les vostres mares us acompanyen
Les vostres mares us ploren

Vosaltres sofriu la història

Els vostres pares us han oblidat.



Nosaltres, pares d'occident,

mai podrem

fer feliços els nostres infants
si ens oblidem dels infants de Síria.

Vosaltres, pares d'orient,
mai podreu
ser feliços a la vostra terra
si oblideu la carn de la vostra pròpia carn.





Niños de La Patum,
niños del tambor,
niños de los latidos,
vuestras madres os acompañan,
en las espaldas de vuestros padres,
volvéis a trazar vuestra historia,
camináis hacia vuestro destino.

Niños de Siria,
niños del tambor,
niños de los latidos,
vuestras madres os acompañan,
vuestras madres lloran,
vuestros padres os han olvidado.

Nosotros, padres de occidente ,
jamás podremos
hacer felices nuestros niños
si olvidamos nuestros niños.

Vosotros, padres de oriente,
jamas podréis
en vuestras tierras ser felices
si olvidáis la carne de vuestra propia carne.




pour en savoir plus sur les enfants réfugiés de Syrie,

pour faire vos dons


HCR
Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés
http://www.unhcr.fr/cgi-bin/texis/vtx/home

ACNUR 
Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados,
delegación de Catalunya,
 otras delegaciones en España
http://www.eacnur.org/ayuda-ong-africa-que-es-acnur/sede-de-acnur








pour en savoir plus sur LA PATUM de BERGA

1. http://lapatum.cat/
2. http://es.wikipedia.org/wiki/Patum_de_Berga
3. http://www.ajberga.cat/ajberga/portada/index.php

images de LA PATUM  sur Google
https://www.google.es/search?q=la+patum+de+berga&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=bTYBU_LDC6Pa0QWVvIDoBQ&ved=0CCkQsAQ&biw=1366&bih=630#imgdii=_





Chanson de "Les enfants de Syrie se meurent"


"We Wait and We Wonder"
Phil Collins / auteur - compositeur
album Both Sides, 1993



We stand, hang our heads disbelieving
Then not knowing how could such a thing be wrong
Oh we wonder just what must they be thinking
To take a life of one so young


So tell me when will it be over now, how soon?
How far must they go to prove to you?


We wait and we wonder how this happened
Killing the old, the innocent, the young
While sons follow in fathers footsteps not understanding
Oh that what they do could somehow be so wrong


So tell me when will it be over now, how soon?
How far must they go to prove to you?
So we will wait and we'll wonder


No regrets, no forgiveness, no compassion
These brave heroes only know to hit and run
Slowly my sadness turns to rage and we wonder
How can these scars ever heal when all is said and done?


So tell me when will it be over now, how soon?
How many tears must fall to prove to you?
Please tell me when will it be over now, how soon?
And how far must they go to prove to you?


So we wait and we wonder
Yes, we'll wait and we'll wonder
We'll wait, we'll wait and we'll wonder
Yes, we'll wait, we will wait and we'll wonder
Yes, we'll wait [Incomprehensible]
We'll wait and wonder
Yes, we'll wait and we'll wonder



pour en savoir plus sur "We wait and We Wonder"
http://en.wikipedia.org/wiki/We_Wait_and_We_Wonder







Extraits de presse

l'atroce indifférence, Alexandra Geneste
Le Monde, 15 février 2014




Autre post en relation
LA MORT DE LA RAISON
Syrie et les contrastes de la vie quotidienne
http://pascalhanrion.blogspot.fr/2013/12/la-muerte-de-la-razon-2-el-agujero-y-la.html




Ending with a Laught and a Joke...











Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

WHITE HELMET CHAIN of hope and solidarity

WILLY RONIS (France) - Historia de la fotografía

JACQUES HENRI LARTIGUE (France) - Historia de la fotografía

FERIA DE SAN SEBASTIAN EN MATADEPERA: BAJADA DEL PINO